Wikipedia - kopia Wikipedii, wolnej encyklopedii
| Português |
| Obszar |
Portugalia, Brazylia, Angola, Mozambik, Timor Wschodni i inne |
| Liczba mówiących |
210 000 000 |
| Ranking |
6. |
| Klasyfikacja genetyczna |
Języki indoeuropejskie
*Języki romańskie
**Języki zachodnioromańskie
***Język portugalski |
| Pismo |
łaciński |
| Status oficjalny |
| Język urzędowy |
Angola, Brazylia, Gwinea Bissau, Gwinea Równikowa, Mozambik, Portugalia, Republika Zielonego Przylądka, Timor Wschodni i Wyspy Świętego Tomasza i Książęca, jeden z urzędowych w Unii Europejskiej |
| Regulowany przez |
nie istnieje pojedyncza instytucja zajmująca się regulacją jęz. portugalskiego |
| Kody języka |
| ISO 639-1 |
pt |
| ISO 639-2 |
por |
| ISO 639-3 |
por |
| SIL |
POR |
| W Wikipedii |
| Zobacz też: język, języki świata
|
Języki i dialekty Półwyspu Iberyjskiego
Portugalski jako język urzędowy
Język portugalski - język z grupy romańskiej języków indoeuropejskich, którym posługuje się ponad 210 mln osób, zamieszkujących Portugalię oraz byłe kolonie portugalskie: Brazylię, Mozambik, Angolę, Gwineę Bissau, Wyspy Świętego Tomasza i Książęcą i Republikę Zielonego Przylądka. We wszystkich tych krajach jest on językiem urzędowym. Portugalski język literacki oparty jest na dialekcie północnym. Najstarsze zapisy w tym języku pochodzą z XII w. Kraje, w których portugalski jest językiem urzędowym, współpracują ze sobą w ramach założonej w 1996 Wspólnoty Państw Portugalskojęzycznych.
Język portugalski posiada dwa znormalizowane, równoprawne i oficjalnie nawzajem się uznające warianty (normy):
Oba warianty posiadają liczne nieznormalizowane dialekty, różniące się głównie wymową.
Norma brazylijska obowiązuje tylko w Brazylii. Norma europejska obowiązuje w Portugalii i portugalskojęzycznych krajach afrykańskich (Angola, Mozambik, itp.). Próby uznania portugalskiego używanego w krajach afrykańskich za trzeci oficjalny wariant języka portugalskiego nie zakończyły się dotychczas sukcesem. W wyniku tego wszelkie odstępstwa od portugalskiego europejskiego istniejące w portugalskim używanym w krajach afrykańskich traktowane są nie jako znormalizowany, odrębny wariant, ale jako różnice dialektalne wewnątrz portugalskiego europejskiego. Oczywiście nie dotyczy to crioulos – nieoficjalnych, ale używanych na co dzień przez większość mieszkańców niektórych portugalskojęzycznych krajów afrykańskich (Republika Zielonego Przylądka, Gwinea Bissau) języków kreolskich, które są odrębnymi językami.
Zasady fonetyczne i gramatyczne normy europejskiej portugalskiego zostały ustalone na podstawie portugalskiego mówionego w Lizbonie i okolicach (dlatego czasami norma europejska jest nazywana normą lizbońską). Zasady fonetyczne i gramatyczne normy brazylijskiej portugalskiego została ustalona na podstawie portugalskiego mówionego w Rio de Janeiro i okolicach (dlatego czasami norma brazylijska jest nazywana normą carioca lub fluminense).
[edytuj] Wymowa (norma europejska)
Charakterystyczną cechą wymowy portugalskiej (istniejącą tylko w wariancie europejskim) jest redukcja (ścieśnienie albo skrócenie) samogłosek w sylabach nieakcentowanych. Najbardziej jest to widoczne w przypadku samogłoski e, która w sylabach nieakcentowanych praktycznie zanika. Język portugalski jest jedynym językiem romańskim, w którym istnieje redukcja samogłosek. Istnieją niepotwierdzone naukowo hipotezy, że owa redukcja pojawiła się w jęz. portugalskim pod wpływem jęz. arabskiego, który również posiada podobną cechę.
| Litera |
wymowa |
Przykład |
|
| a |
W sylabie akcentowanej jak po polsku (z wyjątkiem pozycji przed l plus inna spółgłoska, przed m i przed n) |
carro (samochód) |
| W sylabie akcentowanej przed m i przed n zbliżone do a w angielskim słowie cat, tylko krótsze. |
sandes (kanapka) |
| Przed l plus inna spółgłoska (zarówno w sylabie akcentowanej jak i nieakcentowanej) jak nieistniejąca w polskim tylnojęzykowa głoska, zbliżona do a w angielskim star. |
alto (wysoki) |
| W sylabie nieakcentowanej zbliżone do a w angielskim cat, tylko krótsze. |
leva (niesie) |
| á |
Jak polskie a |
fácil (łatwy) |
| â |
Zbliżone do a w angielskim cat, tylko krótsze |
ânsia (niepokój) |
| b |
Na początku wyrazu i po spółgłosce jak polskie b |
bem (dobrze), pombo (gołąb) |
| W innych pozycjach (np. pomiędzy samogłoskami) jak polskie b wymawiane z niedomkniętymi ustami |
cabeça (głowa) |
| c |
Przed a/o/u lub spółgłoską jak polskie k. |
cultura (kultura) |
| Przed e/i jak polskie s. |
ciência (nauka) |
| Zbitkę ch wymawia się jak polskie sz |
chávena (filiżanka) |
| d |
Na początku wyrazu i po l, n i r tak samo jak polskie d |
damas (warcaby), ordem (rozkaz) |
| W innych pozycjach (np. pomiędzy samogłoskami) – jak polskie d, ale z językiem pozostającym między zębami |
obrigado (dziękuję) |
| e |
W niektórych sylabach akcentowanych wymawiane jako e otwarte, czyli takie jak w polskim |
tenho (mam) |
| W innych sylabach akcentowanych wymawiane jako e zamknięte, nieistniejęce w polskim, ale zbliżone do sposobu, w jaki wymawiamy e w niemieckim See, tylko krótsze |
cera (wosk) |
| W sylabach nieakcentowanych jak krótkie i (na początku wyrazu) lub bardzo krótkie y (w innych pozycjach) |
editar (edytować), leite (mleko) |
| é |
Jako e otwarte, czyli takie jak w polskim |
céu (niebo) |
| ê |
Jako e zamknięte, nieistniejące w polskim, ale zbliżone do sposobu, w jaki wymawiamy e w niemieckim See, tylko krótsze |
pêra (gruszka) |
| f |
Jak po polsku. |
afastado (odległy) |
| g |
Przed spółgłoską lub a/o/u jak polskie g. |
adega (piwnica) |
| Przed e/i jak polskie ż. |
abranger (obejmować) |
| Gu przed a/o/u, a także w wyjątkach przed e/i (patrz niżej), jak gł. |
água (woda) |
| Gu przed e/i jak polskie g. |
carregue (nieść) |
| h |
Nieme (nie wymawia się). |
hotel (hotel) |
| i, í |
Jak po polsku. |
acústica (akustyka) |
| j |
Jak polskie ż. |
coruja (sowa) |
| l |
W większości pozycja podobne do polskiego kresowego ł |
hotel, aldeia (wioska) |
| Zbitkę lh wymawia się miękko, jak rosyjskie ль. |
espelho (lustro) |
| m |
Po samogłosce nazalizuje ją (patrz niżej). |
| W przeciwnym wypadku tak, jak po polsku. |
alarme (alarm) |
| n |
Po samogłosce nazalizuje ją (patrz niżej). |
| W przeciwnym wypadku tak, jak po polsku. |
pneu (opona) |
| Nh wymawia się jak polskie ń/ni (jak w polskim lazania) |
dinheiro (pieniądze) |
| o |
W niektórych sylabach akcentowanych wymawiane jako o otwarte, czyli podobne do polskiego |
forma (kształt) |
| W innych sylabach akcentowanych wymawiane jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło |
senhor (pan) |
| Nieakcentowane (z wyj. na początku słowa, gdzie nawet w sylabie nieakcentowanej jest wymawiane jako o otwarte lub zamknięte) wymawia się jak polskie u. |
temos (mamy) |
| Zbitka literowa ou wymawiana jest zawsze jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło |
pouco (mało) |
| ó |
Jako o otwarte, czyli takie jak w polskim |
cópia (kopia) |
| ô |
Jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło |
pôr (kłaść) |
| p |
Jak po polsku. |
apertar (zacieśniać) |
| q |
Qu przed a/o/u, a także w wyjątkach przed e/i (patrz niżej), jak polskie kł. |
quatro (cztery) |
| Przed e/i qu wymawia się jak polskie k. |
identifique (identyfikować) |
| r |
Na początku wyrazu oraz rr mocno lub gardłowo jak po francusku. |
rolha (korek), ferro (żelazo) |
| W pozostałych przypadkach łagodnie jak po polsku lub po japońsku. |
actriz (aktorka) |
| s |
Po spółgłosce i na początku wyrazu jak polskie s. |
absurdo (absurd) |
| Pomiędzy samogłoskami jak polskie z. |
acusar (oskarżać) |
| Przed spółgłoską bezdźwięczną jak polskie sz. |
Agosto (sierpień) |
| Przed spółgłoską dźwięczną jak polskie ż. |
desde (począwszy od) |
| Ss wymawia się jak polskie s. |
dissolver (rozpuszczać się) |
| t |
Jak po polsku. |
acidente (wypadek) |
| u, ú |
Jak po polsku. |
agulha (igła) |
| v |
Jak polskie w. |
activo (aktywny) |
| x |
Przed spółgłoską, na początku wyrazu lub sylaby, a także w złożeniach aix/eix/ux przed samogłoską: jak polskie sz. |
excelente (znakomity) |
| Pomiędzy samogłoskami zazwyczaj jak polskie s. |
próximo (następny) |
| Wyjątkowo (głównie w wyrazach obcych) jak polskie ks. |
taxi (taksówka) |
| Ex przed samogłoską wymawia się ehz. |
existir (istnieć) |
| z |
Na początku słowa, sylaby lub pomiędzy samogłoskami jak polskie z. |
azul (niebieski) |
| Przed spółgłoską jak polskie ż lub sz, zależnie czy dźwięczna, czy bezdźwięczna. |
o feliz gato (szczęśliwy kot) |
Wymawiane u: Normalnie gue, gui, que, qui wymawiamy odpowiednio ge, gi, ke, ki. Czasami jednak geneza wyrazu nakazuje wymawiać u w takim złożeniu.
- Przykład: lingua (język) > linguista (lingwista)
W niektórych wyrazach e wymawia się prawie jak a.
- Przykłady: azenha (młyn wodny), lenha (drewno opałowe)
[edytuj] Znaki diakrytyczne
Otwiera samogłoskę i nadaje akcent wyrazowy. Zatem á, é, í, ó, ú wymawia się tak, jak polskie a, e, i, o, u.
Tylko w postaci ç; wymawia się jak polskie s.
Zamyka samogłoskę a lub e i nadaje akcent wyrazowy. Pozostałe samogłoski nie zamykają się, nie przyjmują więc cyrkumfleksu.
Tego znaku używa się w skróconej formie, w której przyimek a łączy się z przedimkiem lub zaimkiem, np.:
- a + a = à,
- a + as = às,
- a + aquilo = àquilo.
- a + aquele = àquele.
- a + aquela = àquela.
Nasalizuje samogłoskę.
[edytuj] Diaeresis/Umlaut (trema) (¨)
Oddziela dwie samogłoski zapobiegając powstaniu dyftongu. Tylko w brazylijskim.
[edytuj] Podstawowe różnice między normą brazylijską a europejską
Norma brazylijska różni się znacznie od normy europejskiej. Różnice obejmują:
a) wymowę
W wariancie brazylijskim, w przeciwieństwie do europejskiego, nie ma miejsca redukcja samogłosek w sylabach nieakcentowanych (dlatego np. słowo distante w Portugalii wymawia się praktycznie jak dsztant, a w Brazylii dzistanci). W wyniku tego ma się wrażenie, że wymowa brazylijska jest bardziej miękka i melodyjna.
Inne różnice w wymowie:
| litera |
wymowa |
| d |
W złożeniach de, di wymawiane jak polskie dzi. |
| l |
Na końcu wyrazu wymawiane ł. |
| r |
Forma mocna (r na początku wyrazu lub rr) zwykle wymiawiana gardłowo.
Na końcu wyrazu bywa wymawiane gardłowo lub pomijane. |
| s |
Na końcu wyrazu i przed spółgłoskami może być wymawiana sz (jak w europejskim portugalskim) lub s (zależy to od regionu – np. w Rio de Janeiro wymawia się sz, a w São Paulo – s). |
| t |
W złożeniach te, ti wymawiane jak polskie ci. |
| z |
Na końcu wyrazu może być wymawiana sz (jak w europejskim portugalskim) lub s (zależy to od regionu – np. w Rio de Janeiro wymawia się sz, a w São Paulo – s). |
b) słownictwo
Brazylijski portugalski jest wzbogacony szeregiem słów i zwrotów z języków brazylijskich Indian i byłych niewolników z zachodniej Afryki. Istnieją też znaczne różnice w słownictwie potocznym (np. autobus w Brazylii to ônibus, a w Portugalii autocarro, lody to w Brazylii sorvete, a w Portugalii gelado, itp.). W Brazylii jest też więcej zapożyczeń z języka angielskiego.
c) gramatykę
Różnic gramatycznych nie jest wiele. Zasady użycia i umieszczania w zdaniu zaimków w brazylijskim portugalskim są prostsze niż w europejskim. Inne istotne modyfikacje gramatyczne istniejące w wariancie brazylijskim to omijanie rodzajnika przez zaimkiem dzierżawczym (w Brazylii meu carro, w Portugalii o meu carro) i używanie form czasownikowych trzeciej osoby liczby pojedynczej zamiast drugiej osoby liczby pojedynczej (ty mówisz to w Brazylii você fala, w Portugalii tu falas)
d) ortografię
Różnice ortograficzne są niewielkie (np. wspaniale w Brazylii pisze się ótimo, a w Portugalii óptimo). Cyrkumfleks (^) jest używany znacznie częściej niż w Portugalii. (np. vôo zamiast voo (lot)). W wyrazach z gue, gui, que i qui, gdzie u jest wymawiane, oznacza się je przez diaeresis (¨): lingüista zamiast linguista.
Miały miejsce próby ujednolicenia ortografii obu wariantów portugalskiego, ale nie zakończyły sie one sukcesem.
[edytuj] Informacje różne
[edytuj] Wyrazy pochodzenia arabskiego
W języku portugalskim występuje znaczna liczba wyrazów pochodzenia arabskiego. Większość z nich zaczyna się na al, a w mniejszej ilości także na ar, az.
- Przykłady: albufeira (zatoka), Algarve (nazwa regionu w Portugalii), azeitona (oliwka)
[edytuj] Linki zewnętrzne
|